Niloufar

  • Origin: Persian نیلوفر
  • Bengali: নিলুফার
  • Urdu: نیلوفر
  • Uzbek: Нилуфар
  • Variant Transcriptions: Nilofar, Nilufar, Nilofer
  • Meaning: “morning glory; water lily; nenuphar”
  • Gender: Female

The name comes directly from the Farsi word نیلوفر (niloufar), meaning, “morning glory; water lily; nenuphar.”

It ultimately derives from Middle Persian nīlōpār, from Sanskrit nīlotpala (नीलोत्पल) meaning blue lotus (nīla “blue” + utpala “lotus”). Through Persian, it spread widely into other languages of the Islamic and Silk Road world. The Greek-Latin loan nénuphar comes from this same root, appearing in medieval botanical and poetic texts to denote the water lily (Nymphaea).

Niloufar has been used as a feminine given name in Iran, Afghanistan, Tajikistan, Azerbaijan, and Turkey (where it appears as Nilüfer).

Notable bearers include:

  • Niloufar Bayani, Iranian conservationist and scholar.
  • Nilüfer Yumlu (known simply as Nilüfer), celebrated Turkish pop singer.
  • Princess Niloufer of Hyderabad (1916–1989), Ottoman princess renowned for her beauty and philanthropy.

International Variations

  • Nunufar Նունուֆար (Armenian)
  • Nilufər (Azeri)

Sources

Mahtab

  • Origin: Persian مهتاب
  • Meaning: “moonlight.”
  • Gender: Female, unisex in Southeast Asia
  • Pron: MAH-tawb

The name is from the Persian word, مهتاب (mahtab), meaning “moonlight.” It is a poetic female name that has spread throughout the Persianate world. It is occasionally used on males in Southeast Asia.

Notable Bearers

  • Mahtab Singh (1782-1813), was the first wife of Ranjit Singh, founder of the Sikh Empire.
  • Mehtab Kadın (1830-1888) (Turkish form), was the name of the consort of Sultan Abdulmejid I of the Ottoman Empire.
  • Mahtob Mahmoody (b. 1979): Iranian-American author and daughter of Betty Mahmoody, whose story inspired Not Without My Daughter (1991), starring Sally Field.

Its Turkish form of Mehtap was among the top 100 girls’ Turkish names between 1980-1993, and peaked at # 58 in 1983.

International Variations

  • Mehtəb (Azeri)
  • Mahtob Маҳтоб (Tajik, Uzbek)
  • Mahitab (Turkish – Ottoman)
  • Mehtap (Turkmen, Turkish)

Sources

Rostam

  • Origin: Persian رستم
  • Meaning: unknown
  • Gender: Male

Rostam is an ancient Persian name that likely descends from Old Persian or Sogdian roots. Its meaning is debated, but the most popular theory is that it derives from *rautas-taxma “strong like a river.”

The name is immortalized in Ferdowsi’s 10th-century Persian epic, the Shahnameh, where Rostam is the towering national hero described as:

  • a mighty warrior of the kingdom of Zabul.
  • tamer of the legendary horse Rakhsh.
  • defender of Iran against its enemies
  • and the tragic father of Sohrab in one of the most famous father-son duels in world literature.

Because of this epic, Rostam is to Persian culture what Hercules is to the Greek tradition.

Rostam has been a popular masculine name across Iran, Afghanistan, Tajikistan, and Central Asia for over a thousand years. It also appears as Rustam in many languages of the region—Azerbaijani, Uzbek, Pashto, and even in parts of the Caucasus and South Asia.

International Variations

  • Rüstəm (Azeri)
  • Rustam Рустам, رستم (Chechen, Kazakh, Kyrgyz, Indonesian, Pashto, Tajik, Urdu, Uyghur, Uzbek)
  • Rostom როსტომ (Georgian)
  • Rustem Рустем (Russian)
  • Rustan, Rusten (Scandinavian)
  • Röstäm Рөстәм (Tatar)
  • Rüstem (Turkish)

Sources

Zulfiqar

  • Origin: Arabic ذو الفقار
  • Meaning: debated
  • Gender: Male
  • Pron: ZOOL-fee-KAR

In Islamic tradition it specifically refers to a sword with a split or notched blade—the legendary weapon given by the Prophet Muhammad to his cousin and son-in-law ʿAlī ibn Abī Ṭālib.

It possibly comes from classical Arabic compound dhū / dhu (ذو) (possessor of; one who has), and fiqār / fiqar (فقار) (spine; vertebrae). Other sources suggest the second element may relate to the stars of Orion’s belt.

The phrase literally means “the one with the notches” or “owner of the notched spine.”

International Variations

  • Zylfikari, Zilfikari (Albanian)
  • Zupulkar Зулпукъар (Avar)
  • Zülfüqar (Azeri)
  • Zulfikar (Bosnian, Indonesian)
  • Zulfakar Зульфакъар (Chechen)
  • Zülpykar Зұлпықар (Kazakh)
  • Zilfiqar (Kurdish)
  • Zulfaqar (Malay)
  • Zolfeghar ذوالفقار (Persian)
  • Zulfikor (Tajik/Uzbek)
  • Zülfikar (Turkish)

Sources

Tahmina, Tahmineh

  • Origin: Persian تهمینه (Persian); Таҳмина (Tajik); তাহমিনা
  • Meaning: “potent; strong; powerful.”
  • Gender: Female

The name is derived from the Farsi تهم (tahm), meaning, “potent; strong; powerful.”

It’s a Persian female name with deep roots. It is the name of the wife of Rostam and the mother of Sohrab in the 10th-century Persian epic, Shahnameh.

Its usage has spread to South-Asia, Pakistan and Bangladesh, as well as throughout Central Asia.

Between 1996-2002, it appeared in the U.K’s Top 500 Most Popular Female Names, peaking at #641 in 1999.

Notable bearer include Tajik actress, Tahmina Rajabova (b. 1982) and Iranian film director, Tahmineh Milani (b. 1960).

Other forms include:

  • Tahmina, Takhmina, Taxmina Тахмина, تهیمینه / تهمینه (Avar, Baloch, Bashkir, Chechen, Circassian, Kazakh, Kurdish, Kyrgyz, Ossetian, Pashto, Tatar, Turkmen, Uzbek)
  • Təhminə (Azeri)
  • Tahmina, Tamina (Bosnian)
  • Tahmine (Turkish)

A rare Bosnian masculine form is Tahmin/Tamin.

Sources

Rubab

  • Origin: Arabic رباب
  • Gender: Female

The name comes directly from the Arabic word رباب for a type of stringed instrument.

It was also the name of Rubāb bint Imraʾ al-Qays (b. 7th-century C.E). The wife of Husayn ibn Ali.

It is borne by Pakistani Olympic Swimmer, Rubab Raza (b. 1991).

Another transciption is Rabab.

Other forms include:

  • Rübabə (Azeri)
  • Robabeh ربابه (Persian)
  • Robab رباب (Persian)
  • Rübab (Turkish)

The name is used throughout the Islamic World.

Sources

Orzala

  • Origin: Pashto اورژالہ
  • Meaning: “firelight; fire glow”
  • Gender: Female

The name is composed of the Pashto words, اور or (fire) and ځلا zala (glow; light).

The name is borne by Afghan feminist, Orzala Ashraf Nemat (b. 1977).

Sources

Zubaidah, Zubayda

Photo by Sena on Pexels.com
  • Origin: Arabic زُبَيْدَة (Arabic)
  • Usage: Arabic-speaking world, most of the Islamic world
  • Gender: Female
  • Meaning: “little butterball.”

The name is derived from the Arabic rootز-ب- د (z-b-d), which pertains to “cream, foam, butter,” along with the Arabic feminine diminutive suffix, roughly translating to “little cream” or “little butter,” having the same sense as “cream of the crop.”

This was the sobriquet of Zubaidah bint Ja’far (766–831), the wife of Harun al-Rashid. Borne as Sukhainah or Amat al-‘Aziz, she was known for her construction of wells and reservoirs along the pilgramage routes to Mecca and is featured in The Thousand and One Nights. Her life was later the inspiration behind the character of Zobeide in the German opera Abu Hassan by Carl Maria von Weber.

The Turkish form of the name, Zübeyde, was borne by an Ottoman princess, the daughter of Sultan Ahmed II, who lived from 1728 to 1756. It was also carried by Zübeyde Hanım (1856–1923), the mother of Mustafa Kemal Atatürk. The name appeared in the Top 100 most popular female names in Turkey between 1980 and 1986, peaking at #70 in 1981

It is also the name of an asteroid.

Other forms include

  • Zübeydə (Azeri)
  • Zubejda (Bosnian)
  • Zobeide (German, literary)
  • Zoubida (Maghrebi Arabic)
  • Zubaida Зөбаида (Tatar)
  • Zübeyde (Turkish)
  • Zubayda (Uzbek)

Sources

Hewad

  • Origin: Pashto هېواد
  • Meaning: “country, homeland.”
  • Gender: masculine

The name comes directly from the Pashto word هېواد meaning “country, homeland.”

Another transcription is Haiwad.

Sources

Ramz, Ramzi, Ramza, Ramzia

  • Origin: Arabic
  • Meaning: “code, sign, mark.”

Ramiz رامز , Ramz رَمْز & Ramzi رمزي are Arabic masculine names which come directly from the Arabic word (ramz) رَمْز , meaning, “code, sign, mark, symbol, gesture.” It is ultimately derived from R-M-Z root in Arabic.

Ramzi appeared in the U.S. Top 1000 Most popular male names between 1973-1990 and peaked at #320 in 1982. It’s usage in the United States may have been influenced by immigrant groups who use the name (Southeastern European Muslims, Arab immigrants & Southeastern Asian Muslims immigrants), mixed with Anglophone parents who were probably using it as an alternate spelling for the English surname/place-name, Ramsey, which means “wild garlic island.” It should also be noted that during this time period, the use of Arabic names became especially popular among African-Americans.

The name is sometimes transliteration as Ramzy and I suppose in the English-speaking world it could also be transliterated as Ramsey.

The feminine forms are Ramza and Ramzia, spelled Ramziya Рәмзия in Central Asian & Turkic languages (Bashkir, Chechen, Tatar).

Other forms include:

Male

  • Remzi Ремзи (Albanian, Bosnian, Crimean Tatar, Turkish)

Female

  • Remzije (Albanian, Bosnian)
  • Remziye (Turkish)

Sources